Learning to Read in Japan

This post was originally published in Spanish here.

I had the opportunity to visit Japan for the first time in November 2014, as part of researcher Eduardo Andere’s project on learning environments around the world.  We visited numerous schools in several Japanese cities; from Tokyo to Hiroshima, Nagoya and others.

Esta tabla muestra una comparación entre hiragana y romanji: Aquí podemos ver cómo se escribe cada letra o sílaba.

This chart shows a comparison of hiragana and romaji: here we can see how each letter or syllable are written.

I have always been interested in early reading instruction, but this was the first time I had the opportunity to explore how children learn to read in a language and system so different from ours -Spanish- and from other Western languages.

Due to Eduardo’s tight research schedule, and the difficulty to obtain permits to visit schools and conduct questionnaires, I was unable to perform a rigorous  protocol on early reading instruction in oriental cultures. Instead, I focused on documentary and anecdotal research, enriched by the observations made in the schools that we did visit.

Learning to read in Japan could be patty cake… for kids. An adult who did not grow up in Japan or was not exposed to the language at an early age, may find it extremely difficult, or even impossible, to learn to read Japanese.

Why?

To start with, Japanese can be written in three or four different ways:

  1. The cultured Japanese or logographic kanji, which consists of adopted Chinese characters. Each “kanji” represents a word or idea. By the time Japanese students graduate from high school, they should have mastered at least 2000 kanji.
  2. Hiragana, the basic Japanese phonetic script. It represents every sound in the Japanese language. It has 71 different “letters”: five vowels, one consonant and 65 “letters” or symbols made of consonant-vowel unions. That is, there are 65 characters that refer to complete syllables: ka, ke, ki, ko, ku. Each is represented with a single and distinctive symbol in hiragana.
  3. Katakana, which is used to write foreign words and it is also phonetically related to oral language.

In addition to learning these three methods of writing, Japanese children learn “romaji“: the representation of Japanese sounds using the western, 26-letter alphabet we know.

IMG_3919

As illustrated in this image, Japanese street signs are often written in kanji, hiragana and romaji. This image is a subway’s blue line stop sign in Tokyo. The first line is the largest and it is written is kanji. The second one, longer because each sign represents a sound, not a word or idea, is hiragana. And the third, which allows us, Westerners, to know where we are, and how to pronounce the station’s name, is romaji. By the way, “Otemachi” means “big hand”.

Which of these writing systems is used more? Well, all three are used: kanji, hiragana and katakana, and at the same time! This is another reason that makes learning to read and write in Japanese incredibly complex for adult Westerners that have not been exposed to the language at an early age.

When and how do Japanese children learn to read?

In the school system, “formal” reading instruction begins supposedly in the first grade; however, as told by many teachers, a large percentage of children (“the majority” in one teacher’s words) start first grade already reading not only simple words,  but in many cases, books. A school principal in the outskirts of Tokyo told me, regarding the best time to start reading instruction: “the sooner, the better”.

This same trend was reported in the late eighties in a research study that compared Japanese and American reading programs (Mason et al, 1987). By the time Japanese children started elementary school, they could read hiragana, and subsequently they began learning their first “kanji”. This work continues throughout the children’s academic lives and even well into adulthood.

La directora de una escuela primaria en un suburbio de Tokio comentó, con respecto al aprendizaje de la lectura: "Cuanto antes, mejor".

The principal of a elementary school in the outskirts of Tokyo said, regarding learning to read: “the sooner, the better”

However, Japanese Yochien (preschool or kindergarten schools) are not supposed to teach children to read, at least not formally. So then, who teaches them?

For decades, it has been believed that Japanese mothers play a major role in early reading instruction. Although only 15% of the mothers interviewed for a research study acknowledged to be teaching their children at home, (Uchida, 1987), it is very common for them to engage their kids in various activities aimed at learning to read. It is believed that the youngsters’ broad exposure to children’s books and magazines, combined with art, music and physical activities, could create early reading competence.

Due to intense competition to gain access to the best universities, families want their children to attend elite elementary schools. And because of the high demand for these institutions, entrance exams are often applied to preschoolers. The highest achievers get the coveted places. This is very much likely the reason of why many Japanese mothers, by themselves or with the help of private lessons, academically “prepare” their children for the tests.

It is good that Japanese children can learn many things at an early age, but not for the wrong reasons. If a mother teaches her young child to read, not because of the joyful experience it can be, but because she is concerned about testing scores, then pressure and stress can come into the learning equation. And pressure and stress do not get along well with learning.

The traditional way to learn hiragana or katakana in Japanese schools is through phonics instruction. However, the phonetic units in Hiragana are larger than those in Spanish. We already said that, although Japanese children learn the phonemic correspondence for 5 vowels and 1 consonant, they must learn another 65 symbols to phonetically represent syllables. This means that, while Hispanic children must decipher at least 4 symbols for a two-syllable word, (if reading phonetically) Japanese children could need only two, in the best-case scenario. This might imply that recognition of a word could be twice as fast, in comparison with reading in Spanish.

On the other hand, Japanese children must learn kanji by heart. There is no alternative. And for that they use most of the school day: memorize and repeat, memorize and repeat. Many adults remember this stage as tedious, boring and difficult. Could there be another way to do it? We think so. Our Japanese children in the Institutes’ program (either well or those with brain injuries) can learn kanji easily and joyfully when it is presented in brief, frequent and cheerful reading sessions, using word cards prepared for this purpose. They do so with ease if they begin to learn when the brain is more apt to receive this kind of information: in the first years of life. By the way, this is how every child could learn to read, no matter what his or her native language happens to be.

Many classrooms are decorated with children’s productions. Here we can see worksheets demonstrating stroke directionality.

Many classrooms are decorated with children’s productions. Here we can see worksheets demonstrating stroke directionality.

Less pressure on children and greater recognition to teachers is something, if anything, that we could ask from Japanese society.

What we can say for sure is that education is a very important value for families in Japan. According to the 2013 Global Teacher Index, published by Varkey Foundation, even though Japanese people favorably rate their educational system, they do not necessarily trust their teachers’ ability. This is surprising, considering the respect that was traditionally owed to teachers (“senseis”) and the fact that Japan’s academic performance in international tests, compared with other countries, is relatively high.

Who teaches Japanese children to read? It seems that this is a task involving several actors: mothers, teachers, and the culture that favors, in one form or another, early exposure to written language.

 References:

Dolton, P; and Marcenaro-Gutierrez, O (2013) Varkey Gems Foundation Global Teacher Status Index. Retrieved on February 18th,  2016, from https://www.varkeyfoundation.org/teacherindex

Mason, J; Anderson, R; Omura, A; Uchida, N; and Imai, M. (1989) Learning to Read in Japan, Technical Report 449, Center for the Study of Reading, University of Illinois at Urbana-Champaign.

Uchida, N. (1987) From storytelling to writing composition. Paper presented at the 29th annual meeting of the Japanese Educational Association. Tokyo.

 

Aprender a Leer en Japón

Aprender a Leer en Japón

Japón es un país fascinante. No sólo por sus jardines y edificios, si no también por su gente y su cultura.

Tuve la oportunidad de visitar este país asiático por primera vez en el mes de Noviembre de 2014, a raíz de la investigación de Eduardo Andere sobre ambientes de aprendizaje alrededor del mundo. De esta manera, pude visitar con él diversas escuelas en varias ciudades japonesas, desde Tokyo hasta Hiroshima, pasando por Nagoya y otras más.

Esta tabla muestra una comparación entre hiragana y romanji: Aquí podemos ver cómo se escribe cada letra o sílaba.

Esta tabla muestra una comparación entre hiragana y romanji: Aquí podemos ver cómo se escribe cada letra o sílaba.

Siempre me ha interesado el tema de el aprendizaje de la lectura, pero esta fue la primera vez que tuve la oportunidad de explorar cómo aprenden a leer los niños pequeños en un sistema y lenguaje tan diferente al nuestro y al resto de los idiomas occidentales.

Debido a lo apretado de la agenda de investigación de Eduardo, y aunado a la dificultad para conseguir los permisos necesarios para visitar las escuelas y aplicar cuestionarios, no me fue posible realizar un protocolo de investigación sobre el aprendizaje temprano de la lectura en culturas occidentales. En lugar de ello, me centré en una investigación documental y anecdótica, enriquecida por las observaciones realizadas en las escuelas que nos abrieron sus puertas.

Aprender a leer en Japón es cosa de niños… para los niños. Un adulto que, sin haber crecido en Japón ni haber estado expuesto al idioma desde pequeño, quisiera aprender a leer y escribir en japonés, pudiera encontrar esta tarea sumamente difícil, incluso imposible.

¿Por qué?

Para empezar, el japonés tiene tres (o cuatro) maneras de escribirse:

1. El japonés culto o kanji, que consiste en ideogramas heredados del chino. Cada “kanji” representa una palabra o idea.  Al terminar la escuela preparatoria, los jóvenes japoneses deben dominar por lo menos 2000 kanji.

2. Hiragana, o la “fonetización” del lenguaje. En este sistema existen 71 “letras” diferentes: 5 vocales, 1 consonante, y 65 “letras” o símbolos que combinan consonante y vocal. Esto es, existen 65 caracteres que se refieren a sílabas completas: ka, ke, ki, ko, ku, por ejemplo, se representan cada una con una sola y diferente “letra” en hiragana.

3. Katakana, que se usa para escribir palabras extranjeras y que también tiene correspondencia fonética con el lenguaje oral.

Además de estos tres sistemas de escritura, los niños japoneses aprenden “romanji”, o la manera de representar palabras japonesas con escritura occidental. Así es que los pequeños también aprenden las letras del alfabeto que todos conocemos.

IMG_3919Es común que los letreros en las calles incorporen kanji, hiragana y romanji, como puede ilustrase en esta imagen. Este es un letrero que anuncia una de las paradas de la línea azul del metro de Tokyo. El primer ejemplo de escritura, el más grande, es kanji. El segundo, más largo (por que cada signo representa un sonido y no una palabra o idea) es hiragana. Y el tercero, el que nos permite a nosotros, occidentales, saber en dónde estamos y cómo pronunciar el nombre de esta estación, es romanji. Por cierto, “Otemachi”, significa “mano grande”.

¿Cuál de estos sistemas se utiliza más? Bien, esto es lo que hace que el japonés sea increíblemente complejo para los adultos occidentales sin experiencia temprana en el idioma: Se usan los tres, kanji, hiragana y katakana… ¡al mismo tiempo y mezclados!

¿Cuándo y cómo aprenden a leer los niños japoneses?

Supuestamente, la instrucción “formal” de la lectura comienza en el primer grado de primaria. Sin embargo, según nos comentaron algunos docentes, un gran porcentaje de niños, (la gran mayoría, en palabras de un maestro) llegan al primer grado siendo capaces de leer, y no sólo palabras simples, sino libros. La directora de una escuela en la periferia de Tokio nos dijo, en torno al tiempo para aprendizaje de la lectura, que “cuanto antes, mejor”. Esta misma tendencia fue reportada ya desde finales de los años ochenta en una investigación que comparaba el aprendizaje de la lectura en Japón y en Estados Unidos. (Mason et al, 1987).  Los niños japoneses podían leer en hiragana al entrar a la primaria, y a partir de entonces comenzaban el aprendizaje de los primeros “kanji”. Esta labor continuará durante toda la vida académica de los niños y jóvenes y aún en la edad adulta.

La directora de una escuela primaria en un suburbio de Tokio comentó, con respecto al aprendizaje de la lectura: "Cuanto antes, mejor".

La directora de una escuela primaria en un suburbio de Tokio comentó, con respecto al aprendizaje de la lectura: “Cuanto antes, mejor”.

Sin embargo, los jardines de niños japoneses (yochien) supuestamente no enseñan a leer a los niños, por lo menos no de manera formal. ¿Quién les enseña entonces?  Ya desde hace algunas décadas, se cree que las madres japonesas juegan un papel primordial en la enseñanza de la lectura.  Aunque solamente un 15% de ellas afirma que enseña a leer a sus hijos en casa (Uchida, 1987) es muy común que realicen diferentes actividades encaminadas al aprendizaje de la lectura, principalmente una amplia exposición a libros y revistas infantiles, aunado a actividades artísticas, musicales y de excelencia física.  A raíz de la enorme competencia para poder tener acceso a las mejores opciones educativas, las familias  buscan que sus hijos ingresen a escuelas primarias de prestigio académico. Y debido a la alta demanda de espacios en estas instituciones, con frecuencia se hacen exámenes de admisión a los niños preescolares. Los mejores resultados consiguen los codiciados lugares. Así es que posiblemente muchas madres japonesas “preparen” académicamente a sus hijos para estas pruebas, ya sea ellas mismas o con la ayuda de clases particulares.

Creemos que es algo bueno que los niños japoneses puedan aprender muchas cosas a muy temprana edad, pero no por las razones equivocadas. Si una madre enseña a su hijo a leer, no por el disfrute que ello pueda redituar al pequeño, sino con el objetivo de que pueda obtener buenos resultados en un examen, entonces la presión y el estrés entran a la ecuación de la enseñanza. Y la presión y el estrés son enemigos del aprendizaje.

En las escuelas. la manera tradicional de aprender hiragana o katakana es a través de instrucción fonética. Sin embargo, las unidades fonéticas en hiragana son más grandes que las del idioma español: ya hemos comentado que, si bien los niños aprenden la correspondencia fonética a 5 vocales y una consonante (elementos fonéticos simples) hay 65 caracteres que representan sílabas (elementos fonéticos compuestos). Esto significa que, mientras que los niños hispanos que aprenden a leer fonéticamente deben descifrar, para una palabra bisílaba, por lo menos cuatro grafías, el niño japonés con suerte requerirá sólo dos (una por sílaba). Esto podría implicar que el reconocimiento de la palabra podría ser dos veces más rápida por parte del niño japonés, en comparación con el niño hispano.

Por otro lado, los niños japoneses deben aprender kanji de memoria. No hay alternativa. Y para ello ocupan buena parte de la jornada escolar: memorizar y repetir, memorizar y repetir. Muchos adultos recuerdan esta etapa como algo tedioso, aburrido y difícil. ¿Habría otra manera de lograrlo? Nosotros creemos que sí. Nuestros niños japoneses en el programa de Los Institutos, (ya sea sanos o con lesión cerebral) pueden aprender kanji con facilidad y disfrute cuando éste se les presenta de manera ágil, alegre, repetida y breve, en estímulos visuales preparados para este fin, y cuando el cerebro está mejor dispuesto para recibir este tipo de información: en los primeros años de vida. Por cierto, de esta manera pueden aprender a leer todos los niños, cualesquiera que sea su lenguaje.

Las aulas están decoradas con las producciones de los niños. Aquí vemos las hojas  de trabajo que muestran la direccionalidad del trazo.

Las aulas están decoradas con las producciones de los niños. Aquí vemos las hojas de trabajo que muestran la direccionalidad del trazo.

Menor presión a los niños y mayor reconocimiento a los maestros, es algo de lo poco que quizá podría pedirse a la sociedad japonesa.

Lo que sí podemos afirmar es que la educación es un valor sumamente importante para las familias en Japón. Según el Global Teacher Index 2013, publicado por Varkey Gems Foundation, si bien los japoneses califican favorablemente su sistema educativo, no confían mucho en la capacidad de sus maestros -algo que no deja de sorprender, cuando se tiene en cuenta el respeto que tradicionalmente se debía a los docentes, “senseis”, y considerando que el desempeño educativo de Japón en pruebas internacionales, al compararse con otros países, es relativamente alto.

¿Quién enseña a leer a los niños japoneses? Parece que esta es una tarea con diversos actores: las madres, los maestros, y la propia cultura que favorece, de una u otra forma, la exposición temprana al lenguaje escrito.

 Referencias:

Dolton, P; y Marcenaro-Gutiérrez, O (2013) Varkey Gems Foundation Global Teacher Status Index. Recuperado el 18 de Diciembre de https://www.varkeygemsfoundation.org/sites/default/files/documents/2013GlobalTeacherStatusIndex.pdf 

Mason, J; Anderson, R; Omura, A; Uchida, N; e Imai, M. (1989) Learning to Read in Japan, Technical Report 449, Center for the Study of Reading, University of Illinois at Urbana- Champaign.

Uchida, N. (1987) From storytelling to writing composition. Paper presented at the 29th annual meeting of the Japanese Educational Association. Tokyo.